4-я книга Царств

Глава 6

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?

4-я книга Царств

Глава 6

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 6

1 И сказали559 сыны1121 пророков5030 Елисею:477 вот, место,4725 где мы живем3427 при тебе, тесно6862 для нас;

1 Die Kinder1121 der Propheten5030 sprachen559 zu Elisa477: Siehe, der Raum, da4725 wir vor6440 dir wohnen3427, ist uns zu enge6862.

2 пойдем3212 к Иордану3383 и возьмем3947 оттуда каждый376 по одному259 бревну6982 и сделаем6213 себе там место4725 для жительства.3427 Он сказал:559 пойдите.3212

2 Laß uns an den Jordan3383 gehen3212 und6213 einen jeglichen376 daselbst Holz6982 holen, daß wir3947 uns daselbst eine259 Stätte4725 bauen, da wir wohnen3427. Er sprach559: Gehet hin3212!

3 И сказал559 один:259 сделай2974 милость,2974 пойди3212 и ты с рабами5650 твоими. И сказал559 он: пойду.3212

3 Und einer259 sprach559: Lieber2974, gehe3212 mit deinen Knechten5650! Er3212 sprach559: Ich will mitgehen.

4 И пошел3212 с ними, и пришли935 к Иордану3383 и стали1504 рубить1504 деревья.6086

4 Und er ging3212 mit ihnen. Und da sie1504 an den Jordan3383 kamen935, hieben sie Holz6086 ab.

5 И когда один259 валил5307 бревно,6982 топор1270 его упал5307 в воду.4325 И закричал6817 он и сказал:559 ах,162 господин113 мой! а он взят7592 был на7592 подержание!7592

5 Und da einer ein259 Holz6982 fällete, fiel5307 das Eisen1270 ins Wasser4325. Und er schrie6817 und sprach559: Awe, mein Herr113! Dazu ist‘s5307 entlehnet.

6 И сказал559 человек376 Божий:430 где575 он упал?5307 Он указал7200 ему место.4725 И отрубил7094 он кусок дерева6086 и бросил7993 туда, и всплыл6687 топор.1270

6 Aber der Mann376 Gottes430 sprach559: Wo575 ist‘s5307 entfallen? Und da er7993 ihm den Ort4725 zeigte7200, schnitt7094 er ein Holz6086 ab und stieß daselbst hin. Da schwamm6687 das Eisen1270.

7 И сказал559 он: возьми7311 себе. Он протянул7971 руку3027 свою и взял3947 его.

7 Und er sprach559: Hebe7311 es auf! Da reckte7971 er seine Hand3027 aus und nahm‘s3947.

8 Царь4428 Сирийский758 пошел3898 войною3898 на Израильтян,3478 и советовался3289 со слугами5650 своими, говоря:559 в таком-то6423 и в таком-то492 месте4725 я расположу свой стан.8466

8 Und der König4428 aus Syrien758 führete einen Krieg wider3898 Israel3478 und beratschlagte sich3289 mit seinen Knechten5650 und sprach559: Wir wollen uns lagern8466 da4725 und da.

9 И посылал7971 человек376 Божий430 к царю4428 Израильскому3478 сказать:559 берегись8104 проходить5674 сим2088 местом,4725 ибо там Сирияне758 залегли.5185

9 Aber der Mann376 Gottes430 sandte zum Könige4428 Israels3478 und ließ7971 ihm sagen559: Hüte dich8104, daß du nicht an den2088 Ort4725 ziehest; denn die Syrer758 ruhen5185 daselbst.

10 И посылал7971 царь4428 Израильский3478 на то место,4725 о котором говорил559 ему человек376 Божий430 и предостерегал2094 его; и сберег8104 себя там не раз259 и не два.8147

10 So sandte7971 denn der König4428 Israels3478 hin an den Ort4725, den ihm der Mann376 Gottes430 sagte559, verwahrete ihn und hütete daselbst; und tat das nicht einmal259 oder zweimal8147 allein.

11 И встревожилось5590 сердце3820 царя4428 Сирийского758 по сему случаю,1697 и призвал7121 он рабов5650 своих и сказал559 им: скажите5046 мне, кто из наших в сношении с царем4428 Израильским?3478

11 Da ward das1697 Herz3820 des Königs4428 zu Syrien758 Unmuts5590 darüber und rief7121 seinen Knechten5650 und sprach559 zu ihnen: Wollt ihr mir denn nicht ansagen5046, wer ist aus den Unsern zu dem Könige4428 Israels3478 geflohen?

12 И сказал559 один259 из слуг5650 его: никто, господин113 мой царь;4428 а Елисей477 пророк,5030 который у Израиля,3478 пересказывает5046 царю4428 Израильскому3478 и те слова,1697 которые ты говоришь1696 в спальной23154904 комнате23154904 твоей.

12 Da sprach559 seiner Knechte5650 einer259: Nicht also, mein Herr113 König4428; sondern Elisa477, der Prophet5030 in Israel3478, sagt5046 es alles1697 dem Könige4428 Israels3478, was du in der Kammer redest1696, da dein Lager4904 ist.

13 И сказал559 он: пойдите,3212 узнайте,7200 где351 он; я пошлю7971 и возьму3947 его. И донесли5046 ему и сказали:559 вот, он в Дофаиме.1886

13 Er sprach559: So gehet hin3212 und sehet, wo351 er ist3947, daß ich hinsende und lasse7971 ihn holen. Und sie5046 zeigten ihm an7200 und sprachen559: Siehe, er ist zu Dothan1886.

14 И послал7971 туда коней5483 и колесницы7393 и много3515 войска.2428 И пришли935 ночью3915 и окружили5362 город.5892

14 Da sandte7971 er hin Rosse5483 und Wagen7393 und eine große3515 Macht2428. Und da sie bei der Nacht3915 hinkamen935, umgaben5362 sie die Stadt5892.

15 Поутру6965 служитель8334 человека376 Божия430 встал7925 и вышел;3318 и вот, войско2428 вокруг5437 города,5892 и кони5483 и колесницы.7393 И сказал559 ему слуга5288 его: увы!162 господин113 мой, что нам делать?6213

15 Und der Diener8334 des Mannes Gottes430 stund frühe auf6965, daß er376 sich7925 aufmachte und auszöge3318; und siehe, da lag eine Macht2428 um5437 die Stadt5892 mit Rossen5483 und Wagen7393. Da sprach559 sein Knabe5288 zu ihm: Awe, mein Herr113! Wie wollen wir nun tun6213?

16 И сказал559 он: не бойся,3372 потому что тех, которые с нами, больше,7227 нежели тех, которые с ними.

16 Er sprach559: Fürchte3372 dich nicht; denn derer ist mehr7227, die bei uns sind, denn derer, die bei ihnen sind.

17 И молился6419 Елисей,477 и говорил:559 Господи!3068 открой6491 ему глаза,5869 чтоб он увидел.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 слуге,5288 и он увидел,7200 и вот, вся гора2022 наполнена4390 конями5483 и колесницами7393 огненными784 кругом5439 Елисея.477

17 Und4390 Elisa477 betete6419 und sprach559: HErr3068, öffne6491 ihm die Augen5869, daß er sehe7200! Da öffnete der HErr3068 dem Knaben5288 seine Augen5869, daß er sah7200; und siehe, da war der Berg2022 voll feuriger784 Rosse5483 und Wagen7393 um Elisa477 her5439.

18 Когда пошли3381 к нему Сирияне, Елисей477 помолился6419 Господу3068 и сказал:559 порази5221 их слепотою.5575 И Он поразил5221 их слепотою5575 по слову1697 Елисея.477

18 Und da sie zu ihm hinabkamen3381, bat6419 Elisa477 und sprach559: HErr3068, schlage5221 dies Volk1471 mit Blindheit5575! Und er schlug5221 sie mit Blindheit5575 nach dem Wort1697 Elisas477.

19 И сказал559 им Елисей:477 это не та дорога1870 и не тот2090 город;5892 идите3212 за310 мною, и я провожу3212 вас к тому человеку,376 которого вы ищете.1245 И привел3212 их в Самарию.8111

19 Und Elisa477 sprach559 zu ihnen: Dies ist nicht der Weg1870 noch3212 die2090 Stadt5892. Folget3212 mir nach310; ich will euch3212 führen zu dem Mann376, den ihr suchet1245. Und führete sie gen Samaria8111.

20 Когда они пришли935 в Самарию,8111 Елисей477 сказал:559 Господи!3068 открой6491 глаза5869 им, чтобы они видели.7200 И открыл6491 Господь3068 глаза5869 их, и увидели,7200 что они в средине8432 Самарии.8111

20 Und da sie gen Samaria8111 kamen, sprach559 Elisa477: HErr3068, öffne6491 diesen die Augen5869, daß sie sehen7200! Und der HErr3068 öffnete ihnen die Augen5869, daß sie sahen7200; und siehe, da waren935 sie mitten8432 in Samaria8111.

21 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Елисею,477 увидев7200 их: не избить5221 ли их, отец1 мой?

21 Und der König4428 Israels3478, da er5221 sie sah7200, sprach559 er zu Elisa477: Mein Vater1, soll ich sie schlagen5221?

22 И сказал559 он: не убивай.5221 Разве мечом2719 твоим и луком7198 твоим ты пленил7617 их, чтобы убивать5221 их? Предложи7760 им хлеба3899 и воды;4325 пусть едят398 и пьют,8354 и пойдут3212 к государю113 своему.

22 Er sprach559: Du sollst sie nicht schlagen5221. Welche du mit deinem Schwert2719 und7617 Bogen7198 fähest, die schlage5221. Setze7760 ihnen Brot3899 und Wasser4325 vor6440, daß sie essen398 und trinken8354; und laß sie zu ihrem Herrn113 ziehen3212.

23 И приготовил3739 им большой1419 обед,3740 и они ели398 и пили.8354 И отпустил7971 их, и пошли3212 к государю113 своему. И не ходили935 более3254 те полчища1416 Сирийские758 в землю776 Израилеву.3478

23 Da ward3739 ein groß1419 Mahl3740 zugerichtet. Und da sie gegessen398 und getrunken8354 hatten, ließ7971 er sie gehen3212, daß sie zu ihrem Herrn113 zogen. Seitdem kamen935 die Kriegsleute1416 der Syrer758 nicht3254 mehr ins Land776 Israel3478.

24 После310 того собрал6908 Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 все войско4264 свое и выступил,5927 и осадил6696 Самарию.8111

24 Nach310 diesem begab sich‘s6908, daß Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, all sein Heer4264 versammelte und zog5927 herauf und belagerte6696 Samaria8111.

25 И был большой1419 голод7458 в Самарии,8111 когда они осадили6696 ее, так что ослиная2543 голова7218 продавалась по восьмидесяти8084 сиклей серебра,3701 и четвертая7255 часть7255 каба6894 голубиного1686 помета1686 — по пяти2568 сиклей серебра.3701

25 Und es war eine große1419 Teurung zu Samaria8111. Sie6696 aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf2543 achtzig8084 Silberlinge3701 und ein Vierteil Kad Taubenmist1686 fünf2568 Silberlinge3701 galt.

26 Однажды царь4428 Израильский3478 проходил5674 по стене,2346 и женщина802 с воплем6817 говорила559 ему: помоги,3467 господин113 мой царь.4428

26 Und da der König4428 Israels3478 zur Mauer2346 ging5674, schrie6817 ihn ein Weib802 an und sprach559: Hilf3467 mir, mein Herr113 König4428!

27 И сказал559 он: если не поможет3467 тебе Господь,3068 из370 чего370 я помогу3467 тебе? с гумна1637 ли, с точила3342 ли?

27 Er sprach559: Hilft3467 dir der HErr3068 nicht, woher370 soll ich dir helfen3467? Von der Tenne1637 oder von der Kelter3342?

28 И сказал559 ей царь:4428 что тебе? И сказала559 она: эта женщина802 говорила559 мне: «отдай5414 своего сына,1121 съедим398 его сегодня,3117 а сына1121 моего съедим398 завтра».4279

28 Und der König4428 sprach559 zu ihr: Was ist dir? Sie sprach559: Dies Weib802 sprach559 zu mir: Gib5414 deinen Sohn1121 her, daß wir heute3117 essen398; morgen4279 wollen wir meinen Sohn1121 essen398.

29 И сварили1310 мы моего сына,1121 и съели398 его. И я сказала559 ей на другой312 день:3117 «отдай5414 же твоего сына,1121 и съедим398 его». Но она спрятала2244 своего сына.1121

29 So haben wir meinen Sohn1121 gekocht1310 und gegessen398. Und ich sprach559 zu ihr am andern312 Tage3117: Gib5414 deinen Sohn1121 her und laß uns essen398! Aber sie hat2244 ihren Sohn1121 versteckt.

30 Царь,4428 выслушав8085 слова1697 женщины,802 разодрал7167 одежды899 свои; и проходил5674 он по стене,2346 и народ5971 видел,7200 что вретище8242 на самом1004 теле1320 его.

30 Da der König4428 die Worte des Weibes802 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899, indem er zur Mauer2346 ging5674. Da sah7200 alles1697 Volk5971, daß er einen Sack8242 unten am Leibe1320 anhatte.

31 И сказал:559 пусть то и то сделает6213 мне Бог,430 и еще3254 более3254 сделает,3254 если останется5975 голова7218 Елисея,477 сына1121 Сафатова,8202 на нем сегодня.3117

31 Und1121 er sprach559: GOtt430 tue6213 mir dies und das3254, wo das Haupt7218 Elisas477, des Sohns Saphats8202, heute3117 auf ihm stehen5975 wird!

32 Елисей477 же сидел3427 в своем доме,1004 и старцы2205 сидели3427 у него. И послал7971 царь человека376 от себя. Прежде нежели пришел935 посланный4397 к нему, он сказал559 старцам:2205 видите7200 ли, что этот сын1121 убийцы7523 послал7971 снять5493 с меня голову?7218 Смотрите,7200 когда придет935 посланный,4397 затворите5462 дверь1817 и прижмите3905 его дверью.1817 А вот и топот6963 ног7272 господина113 его за310 ним!

32 (Elisa477 aber saß3427 in seinem Hause1004, und1121 die Ältesten2205 saßen bei ihm.) Und er7971 sandte7971 einen Mann376 vor6440 ihm her. Aber ehe der Bote4397 zu5462 ihm kam935, sprach559 er zu den Ältesten2205: Habt ihr3427 gesehen7200, wie dies Mordkind hat7523 hergesandt, daß er mein Haupt7218 abreiße? Sehet zu, wenn der Bote4397 kommt935, daß ihr6963 die Tür1817 zuschließet und stoßet ihn mit der Tür1817 weg; siehe7200, das Rauschen seines Herrn113 Füße7272 folget ihm nach310.

33 Еще говорил1696 он с ними, и вот посланный4397 приходит3381 к нему, и сказал:559 вот какое бедствие7451 от Господа!3068 чего мне впредь ждать3176 от Господа?3068

33 Da er3176 noch also mit ihnen redete1696, siehe, da kam der Bote4397 zu ihm herab3381 und sprach559: Siehe, solch Übel kommt von dem7451 HErrn3068; was soll ich mehr von dem HErrn3068 gewarten?

1.0x